英雄血战和王者对照表

朋友:“听说你是留学回来的?”

英雄血战和王者对照表

英雄血战和王者对照表

我:对啊对啊

朋友:“那你X语一定很好吧”

我:还行,还行(谦虚并得意的笑)

朋友:那你给我翻译一下这个吧(掏出全是中古奇幻还有中世纪分类术语的外语文本)

我:?

专有名词的翻译从来就是一个难倒译者的活计,专业的科学术语最早的翻译者往往是圈内负责定义的那批人,专业知识到位,多少能造出合理的译名。但是当遇到、、这种往往由民间爱好者和专业知识不一定对口的译者翻译的东西时,就很大了。

通常来说,翻译集中在几个方向上:机翻(直译和不应该的音译);沿用旧作;专业知识缺失(或者说不懂梗);戏多

先举几个最经典的机翻例子:

《The Elder Scrolls》早年引进被机翻成了老头滚动条,后来才改成大家接受的《上古卷轴》

“Requiescat in pace, bastardo”《刺客信条:启示录》中E叔对死者的祷告词,中文意思是 “愿死者”。被机翻成了 “哥特式金属私生子”

“kicked me in the teeth”原意是“漠”、“不理睬”,《无冬之夜》里却直接翻译成了“一脚踢到牙齿”

“Leader one”,p社游戏的里会随机产生叛军,而维多利亚里叛军的将领一般命名为leader one/two/three,结果被翻译成了林登·万,林登·图,林登·随。

这种翻译错误就没什么好说的了,只能说建议翻译者自己想想,这种译文写出来,他们自己信么。

相比之下,沿用旧作就是一种非常微妙的事情了。

是的,我就是要吐槽《女神异闻录》。

Persona(ペルソナ)的第叫“女神異聞録ペルソナ”,毕竟它是《真·女神转生》派生出来的游戏IP,结果大家就把它翻译成了《女神异闻录》。

然而人家是个完全的新IP,叫Persona,而且从开始标题里就没有女神异闻录这个词了,却一直被称呼为《女神异闻录》。

至于专业知识缺失,这个大概是最无奈的事,也是一切翻译行当的大敌。

《The Binding of Isaac》翻成以撒结合,便是并不清楚binding一词的圣经典故,将幡祭直接翻译成了结合。

《星际争霸母巢之战》被翻译成血战,显然是把Brood看成了Blood。

时代中的“Paladin”圣被误翻为“圣殿”。

早期GBA游戏里把“先制”的日文“せんせい”翻译成“老师”。

《South Park》通常被翻译成南方公园,然而Park在这里其实是美国科罗那州一个县的名字,而非作为公园的意思。

《ラングリッサーシリーズ》更是让人啼笑皆非,只因为游戏盒子上有一行描述游戏类型的红字:“Fantasy Simulatio”,就被当做那是游戏标题而翻译成了《梦幻模拟战》。

当然有些时候,专业知识缺失不是译者不想懂,而是绝对真理自己就不存在。不信我们打开一本DND跑团规则的的CRB核心,翻到种族这一项:

精灵、侏儒、半身人、地精、矮人,它们的英文分别是什么?

Elves,Gnomes,Halflings,Goblin,Dwarves。

那么来了,Elf怎么翻?妖精是不是fairy?哥布林和地精哪个翻译方法好?配合日美奇幻观念差和早年乱翻译带来的认知错乱,能够疯任何一个奇幻译者。

但是这一切都比不过最后一类人,他们发生翻译错误已经完全不是由于名词解释和专业知识的了,如果要用一个词来描述,那只能是:戏多。

戏多的译者有一颗创作的心,在他们眼中,翻译不一定是翻译,也可以是一种发自内心的创作。原文是什么不重要,重要的是我要表达出一种意境。

就比如我们的“孤岛双雄”:《孤岛危机》和《孤岛惊魂》。Crysis与Far Cry和孤岛没有半毛钱关系,只因为第一部作品都发生在一个岛屿上,就荣获了这个译名。

甚至还有重量级如《Pathfinder》(开拓者)规则的国内代理乐博睿,为了和原本的游戏玩家圈子对立,试图建立自己的韭菜玩家圈,能够把“Flurry of Blows”这个大家约定俗成翻译成“疾风连击”的能力名取了一个八竿子打不着的译名:“两仪回风”。

当然也有《Need for Speed》被翻译成了极品飞车,《Tomb Raider》被翻译成了古墓丽影这种,虽然本身纯属根据游戏内容嗯造,但是很贴切很被人喜欢的翻译,但是更多的是各种神奇的标题党。

一提标题党,就不得不乳一下港台翻译了。

暗 黑 破 坏 神 (Diablo);

最 后 一 战(Halo)

越 南 大 战(Metal Slug)

恶 灵 古 堡(Resident Evil);

极 地 战 嚎(FarCry);

香 港 秘 密 警 察(Sleeping Dog);

魔 兵 惊 天 录(Bayonetta);

这都是个啥啊,突出一个标题党,蹭点当期热点或者吸引人的话题便于推广,然而实际意思和原文相差甚远,还不好听。

以上大部分内容还仅仅是是游戏名的例子,而在游戏内的实际术语用语方面的错误量,远超游戏名。虽然你仔细相信,这些翻译多由爱好者和无中文化经验民间人士所完成,出现这么多错误似乎也无可厚非。

在这个市场逐渐被重,各家游戏都开始推出中文的时代,译名的重担终于开始从民间人士转负到了游戏公司的化团队上。

说实话,汉化的工作绝非一日之功。对于化工作来说,最重要的一个东西就是:“字典”,或者说:专门用于游戏工作的双语对照表。

毕竟现代大型游戏的翻译工作不会由一个或少数人来完成,这些大量文本的内容众多翻译者之间传递,必然要保证用词和风格上的统一,不然就会像很多早期TRPG翻译一样:一家一个译名,完全不能共用。

这时候,一个通用词典的重要不言而喻。而且每次翻译的词典又会成为一份积累,造福后续的其他游戏翻译。

而在词典的构建上,各个公司的中文化的专业团队还处于积累期。游戏行业的需求和预算就这么多,第三方翻译公司的认真和游戏方向专业又都有所欠缺,这也是为什么这些年的翻译依然常有不尽如人意的地方。

更别提,游戏翻译其实是一种“化”,而化意味着要进行一些本土文化向的修改。就比如谐音梗和冷笑话,举个例子:

有时候日语会为了展现一个人是错字受来渲染一个傻乎乎的形象,把“誤字ばかり(到处都是错字)”打成了“誤字馬鹿り(读音和誤字ばかり相同,可以译成错字)”, 又在第二句把本来想说的“馬鹿は間違いなんです(是打错了)”多加了一个名“い”,就成了“馬鹿は間違いないんです(没有打错)”。

但是这种东西你怎么翻译嘛,不如重新一套中文,把原文的效果更好的表现出来。

翻译上有一个术语叫做“transcreation”(创译),是由translate(翻译)和creation(创作)合并成的融合词。它表现出了化中的一个重要部分:创作。

跨语言表达游戏作品内核和效果本身就是一种创作工作,前面讲到的“翻译错误”中,其实有不少部分就是在创译的过程中没能表达好游戏的愿意,反而沦落为了既不翻译准确,又不符合游戏内容的错误翻译。

那么有没有做的很好的化创译呢?当然有。

《天外世界》的化就非常优秀,重写的冷笑话,押韵的短句描述,完美把游戏想要表达出来的感情用中文制作了出来。

化做的很好的游戏还有很多,这里就不一一赘述。但是从那海量的翻译错误历史诸如《女神异闻录》等文本量巨大的游戏中文发售的额外等待时间就可以看出,游戏汉化真的不是什么简单的活计。

更加惨烈的事实是,并不是所有公司都想承担这份化的成本,而国内的化第三方和民间团队则一直收入和积累。那些错误翻译仿佛是游戏汉化行业阵痛期留下的伤痕,向我们诉说着这条化之路的艰辛。无论如何,希望中文化游戏与相关从业者们越走越好,在创译的道路上创造出属于自己的。

上面即是关于英雄血战和王者对照表文章全部内容了,希望可以帮到各位!更多丰富文章请继续关注592下载HTTPS://WwW.592Xz.cOm,您的支持是我们前进的动力!

相关推荐

正在提交中,请稍等片刻...

发表回复

请登录后评论...
登录后才能评论

评论列表 (0条)